2008年1月17日

夜梟

能說梅湘沒受到他的影響嗎?對楊納切克實在不曉得怎麼說好,他的音樂是少數讓我感到語言的無力,因為太喜愛他從而第一次有想要學習一種外國方言的念頭,捷克語就已經很要命更何況摩拉維亞方言。他的音樂和語言牽連太深從而限制了被接受的程度,我望生年能到摩拉維亞最好是Brno小住一陣,生活在那個我從音樂裡感知到的陌生卻熟悉的世界。有看過《生命中不能承受之輕》電影的人當知道,上面這段牧歌是輓歌是哀歌,tomasi和teresa開著他們的破卡車行駛在暴雨裡的鄉間爛路,彼時他們很幸福,孰輕盈孰沉重似已不再纏繞生命裡,tomasi說了他很幸福。於是翻車殞命。
因為電影認識了考夫曼,認識丹尼爾、茱麗葉,認識楊納切克,昆德拉認識要早一些,這些人從當年我一直喜歡著沒變,不容易。
陳漢妮的「布拉格」不是昆德拉的布拉格是考夫曼的布拉格,希望她沒有又蓋我。霧中。
楊納切克性格激越,臨老猶發了一回少年狂,狂戀小他逾四十歲的Kamila,在寫給她的情書裡楊納切克說過:凡我作品曾閃現過的真摯、忠誠、純潔的情操與熾熱的愛,妳是這一切之所由出。因為這個謬司的出現楊納切克達到創作生涯未成有的高峰,他的傑作森林確實落在這個時期,但也因此殞命。

Dear Madam,
Accept these few roses as a token of my unbounded esteem for you. You are so lovely in character and appearance that in your company one's spirits are lifted; you breathe warm-heartedness, you look on the world with such kindness that one wants to do only good and pleasant things for you in return. You will not believe how glad I am that I have met you.
Happy you! All the more painfully I feel my own desolation and bitter fate.
Always think well of me - just as you will always stay in my memory.
Heartily devoted to you

Leoš Janáček
這種情書連小伙子寫出來怕要自己都要臉紅一回,況乎一個金色晚秋的老頭。Always think well of me - just as you will always stay in my memory。 好熱切。這些書信英國的Faber & Faber曾經出版過英文版惜以絕版,這裡提供的是一位英國學者John Tyrrell的英譯。是這樣的,

沒有留言: