2007年12月13日

Hark! you shadows that in darkness dwell

我好愛lachrimae這個字。那是一種情狀,一種傳統。有時候它也長成Lacrimosa這樣。這個Gardiner的段子好,要流淚得從02:16開始。John Dowland和我一樣喜歡流淚,他用一種失傳的孔雀般的舞步流淚,於是就流到了二十世紀。流著流著就流到了夜裏,換成不那麼古優雅原初卻古怪的舞步。班哲明布里頓受道蘭啟發很深,還有這首。這個好,音響裡有疏離冷靜的布里頓。Lacrimosa和Lachrimae有時候也寫成Lacrymosa和Lachrymae,長相不一樣其實都是同樣在哭。繪畫與眼淚的圖像最初在書店看到這本書,主題和封面就很吸引我,原本以為書裡會有關於西方藝術lachrymae的傳統,沒有,一點都沒提到。
就讓我想到有個李姓指揮家號稱在維也納音樂與藝術大學(就大家說的維也納音樂院)有回打電話給朋友我就在旁邊,說是要問問這個法文字是什麼意思,他得帶一首布里頓的曲子這個字給看不懂,要我說啊,搞指揮的要連法文拉丁文都抓蝦那還搞個屁?很剛好我還就有另個朋友和他同時間在這所學校唸書他還剛好就知道這個指揮學生時代是怎麼個德性。
這是個陰悒的清晨,我的淚水在空中漂浮,誰可以告訴我它流向何處?
我就偏聽Sting唱的。Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.

沒有留言: